Water boiling
Under canvas
Little Malaya
(Pissing down)
With minor surgery
Planned
Some clumsy grunt
Through a windscreen
Glass
To be removed
Cuts
Sutured
I wash my hands in the prescribed manner
In the prescribed manner
I wash my hands
I must avoid spreading infections
I must cleanse my hands before and after examining patients
I must cleanse my hands between examining infected and clean body sites
Even when working on the same patient
I must wash my hands
Cleansing may involve soap
And
Water
(Pissing down)
Water alone
Or
Alcohol rubs
Today it is water alone
The rain rattles
Like Bren Gun fire
On the canvas roof
Today we have the washing of hands
This is not easy
The water isn’t running
It was running
When it was boiled
Twenty minutes ago
Now it is cooling
Rapidly
In that stainless
Rain-filled
Old
Steel
Bowl
I stand over it
Like
Hecate
My genius rebuk’d
(so fair is foul and foul is fair)
My hands hover
Chopper-like
In this fog and filthy air
And I am washing
Washing
Washing my hands
I am washing my hands
I am washing my hands
And it bodes well
This
Washing of hands
I do not understand
Yet
Why
It bodes well
It
Just
Does
Today we have daily cleaning …
Scrubbing
Dumping glass
Bloodied gauze
Field dressings applied
Syringes
Needles
(Those too)
I dispose of these
Having
First
Hidden them
In my kit
(My blood runs hot)
My
Lifeblood
Coupled
With
These
Sharp
Cutting tools
This
Stabbing
Jabbing
Life-affirming
Gear
He is tidied up
That grunt
Quiet
I tidy up
(on fire)
Today we have the washing of blood
I have washed up before …
Before blood
I have washed up after …
After blood
I have washed away blood
That sanguine smell
Forever
Ever in my nostrils
Like cordite
Like the scream of creatures in the night
Like fear itself
Like the fear
I cannot wash away
Like my fear
My fear
The fear I cannot wash away
That girlie fear of blood
Blood I will never shed
Blood
I am a witness
There is still a ‘yet to come’
I do not know
Just
What this is
But tonight we have washing of hands
Matagouri
Tangle-branched
Tiny, white flowers
Steppe stars weeping
Glistening glass beads
Shimmering wet
In the dry riverbed
Close by
I will lie by you
The thwang of the ricochet
Overhead
The other crack that kills
Unheard
I will lie by you
Without fear
Without fear I would happily bleed
If I should die
Think only this of me
That I died
Not in some foreign field
But here
At home
Dead
Of stupidity
Not mine
But
Dead all the same
On my back
The sky
Clouded grey
Gun-metal grey
Is
Unmoved
As I am
No fear there
Or
Here
My
Destiny
Is
To lie
With that small white flower
That smudge of cowardice
Close by
Close to my
Right hand
Then the flat flat flat
Rotor blades
Doing the rounds
As the politics departs
Reality kicks in
The sky remains the same
Trudge in
Trudge out
Kit dump
Can opened
Silence
The void
This is the no-thing
And
This …
This is
The alcohol rub
Which in this case we have not got
Hold the hands up
Point the fingers
Skywards
(as instructed by Lance Corporal Tasker)
Water running
Back
Gravity fixed
Down the arms
To the mud floor
Tasker
(who is to be believed in all things)
Though he cannot articulate
Hippocrates
Making it
Hippo
Crates
(We laugh behind his back)
Draw crude pictures
(Hippos in crates)
But
(All the same)
We point fingers skywards
And
The
Water
Runs
Down
As the blood runs out
As the blood runs out
He has taught us the washing of hands
Later
(Much)
Finding I do not care
Do not care any more
Do not care for you any more
Reminded
Of those wet days
Of that dank smell
That sanguine smell
When I cared so little
When I was at peace under fire
When I washed to be clean
Unsoiled
Washed to be sanitary
Washed to be clean of you
You
Who I did not know
Who I did not even know
You
Who I washed
Away
When we had washing of hands …
Now
I wash my hands
Of you
I wash my hands
I wash my hands of you
I hold them up
Blood runs up my arms
Up my arms
The smell of blood in my nostrils
And
I am washing my hands of you
I am washing
My hands
Of you
Of me
I remember
Branches
Plum
(I think)
Silent, eloquent gestures
Reaching up
Half lost
Behind
Mist
Steam
Steam
From the washing of hands
My hands
Dry now
Ready
And
This is my safety-catch
This washing of hands
This washing of hands
Is
My safety-catch
My denial
One easy flick of the thumb
One last flick
And it’s done
Done
The plum blossom
Fragile
Motionless
Frail
Meaningless
(Floating in space)
At last
Here is this
Harbinger
This harbinger of death
The
Purpose of this
Is to open the breech
Easing the spring
Clearing the chamber
Bathing the wound
And I wash you away
Wash you away
With the blood
With the blood
And the blood
On my hands
Is my own
Bees
(Early bees)
Assault the flowers
Fumbling
(As I would have)
Bees
Know
Falling petals
Signal
The
End
The end of this washing of hands
The plum blossom
Silent
In
All of the gardens
The bees going forward
And
Back
The first petal falls
And now we have the washing of hands ….
NOTES:
The inspiration for this poem, if it can be called that, is Henry Reed’s Naming of Parts (1) and Horace’s Vixi duellis nuper idoneus, Et militavi non sine Gloria and the Carmen Saeculare (2)
“Carmen Saeculare” (literally, “Secular Hymn”, usually translated as “Song of the Ages”), sometimes known as “The Carmen” for short, is a hymn or ode by the Roman lyric poet Horace, commissioned by the Roman Emperor Augustus in 17 BCE. It is collection of mythological and religious verses encouraging the restoration of the tradition and the glorification of the gods, particularly Phoebus, Diana, Jupiter and Venus.
The Odes and Carmen Saeculare
For ladies’ love I late was fit,
And good success my warfare blest,
But now my arms, my lyre I quit,
And hang them up to rust or rest.
Here, where arising from the sea
Stands Venus, lay the load at last,
Links, crowbars, and artillery,
Threatening all doors that dared be fast.
O Goddess! Cyprus owns thy sway,
And Memphis, far from Thracian snow;
Raise high thy lash, and deal me, pray,
That haughty Chloe just one blow!
(1) Reed, Henry. “Naming of Parts.” New Statesman and Nation 24, no. 598 (8 August 1942): 92
(2) Horace. The Odes and Carmen Saeculare of Horace. John Conington. trans. London. George Bell and Sons. 1882.
For a translation of the Horace, see printed below ‘Now We Have the Washing of Hands …’
Auckland, New Zealand
15 June 2010
Today I happened to run across a version of Henry Reed’s Naming of Parts (1942). It is much anthologized, and I thought I knew it well. But the version I saw today bore a Latin epigraph which I am sure I have never seen before:
Vixi duellis nuper idoneus
Et militavi non sine gloria
This clever misquotation of Horace (Carmina iii:26) seems to me to add a great deal to the piece– which has interwoven layers of meaning, talking of weapons, of nature, and of the qualities of men. The epigraph very cleverly points up the sexual imagery of the piece, by explicitly denying, in a hyper-erudite way, that it is doing so. It qualifies, I think, as what the ancients called praeteritio, a rhetorical figure in which something is included by pretending to omit it.
So: why on earth are those two lines of almost-Horace so often omitted from the work as anthologized?
Reed, Henry. “Naming of Parts.” New Statesman and Nation 24, no. 598 (8 August 1942): 92 (.pdf).
LESSONS OF THE WAR
To Alan Michell
Vixi duellis nuper idoneus
Et militavi non sine gloria
I. NAMING OF PARTS
To-day we have naming of parts. Yesterday,
We had daily cleaning. And to-morrow morning,
We shall have what to do after firing. But to-day,
To-day we have naming of parts. Japonica
Glistens like coral in all of the neighboring gardens,
And to-day we have naming of parts.
This is the lower sling swivel. And this
Is the upper sling swivel, whose use you will see,
When you are given your slings. And this is the piling swivel,
Which in your case you have not got. The branches
Hold in the gardens their silent, eloquent gestures,
Which in our case we have not got.
This is the safety-catch, which is always released
With an easy flick of the thumb. And please do not let me
See anyone using his finger. You can do it quite easy
If you have any strength in your thumb. The blossoms
Are fragile and motionless, never letting anyone see
Any of them using their finger.
And this you can see is the bolt. The purpose of this
Is to open the breech, as you see. We can slide it
Rapidly backwards and forwards: we call this
Easing the spring. And rapidly backwards and forwards
The early bees are assaulting and fumbling the flowers:
They call it easing the Spring.
They call it easing the Spring: it is perfectly easy
If you have any strength in your thumb: like the bolt,
And the breech, and the cocking-piece, and the point of balance,
Which in our case we have not got; and the almond-blossom
Silent in all of the gardens and the bees going backwards and forwards,
For to-day we have naming of parts.
Condon, Richard A. “Reed’s ‘Naming of Parts.'” Explicator 12, no. 8 (June 1954): 54.
Reed’s NAMING OF PARTS
“Naming of Parts’ is a deceptively simple poem; its situation is so painfully familiar that the reader is tempted merely to nod in wearied assent to its explicit structure, a series of ironic contrasts between rookies who are being instructed in the arts of death, and a nearby garden which is teeming with the life of Spring. It is only when we begin to explore these contrasts in some detail, however, that the richness of the poem beyond this overt state of affairs is apparent. Such exploration shows that the term “parts” has three meanings in the poem: it pertains to the elements or “parts” of the gun; to the “parts,” faculties, or talents of men, now employed for destructive ends in war; and to the private “parts” or genitals. Implicitly, the poem is an affective union of the three.
The surface differences between the life of the recruit and the life of the garden are obvious enough: the glint of sunlight on the barrel of the well-cleaned gun finds its natural counterpart in the glistening of japonica; the rookies are all thumbs and awkwardness, and they do not have “silent, eloquent gestures” but the stiff, rigid, unnatural motions of an unfamiliar military bearing. Nor will they have the grace of natural objects when they fall in battle, only the frozen, macabre postures of the dead.
But there are broader differences. Like Eden, Reed’s garden is a place of innocence and peace which contrasts starkly with the instruction in evil and death to which the army classroom is devoted. It is a place of abundance, fertility, and unfallen nature (the bees celebrate the Spring by pollinating flowers, thus giving life), and not of fallen humanity (the men can “ease” only the spring of a death-dealing weapon). The garden is thus a tacit reproach to man, who has lost his Eden. Because of the loss death has entered the world, and the earth is now merely a scrimmage of technically skilled beasts. The “parts” or faculties of man which, in his prelapsarian state, knew no evil and could do only good are now totally depraved, so that man’s talents are employed only for new forms of sterile destruction.
The commitment to death rather than life which man has after the Fall takes a sexual form too. Even here his “parts” are depraved. The incompleteness of the rookie’s equipment is a mocking symbol for his sexual incompleteness, his isolation from women in a wartime camp. The result is that he lacks a “point of balance” and can ease the tortures of Spring only by masturbation and debilitating daydreams. The concomitant is crippling frustration and guilt. What the bees do in natural fulfillment of their being can be accomplished in this society only by means of a degrading perversion; this is the final irony of a fallen, inverted world.
A British edition of the poem is preceded by an epigraph which every American printing I have seen omits— “Vixi duellis nuper idoneus / Et militavi non sine gloria.” The quotation is from Horace, with one significant substitution: the original reads, “Vixi puellis…” Our society, Reed seems to say, is based on just such a substitution.
Puellis relates to a female child
Duellis to war or battle.
The Latin appears in no American editions.